One of my first bodies of work developed in the early 70's in Caracas Venezuela, at that time I lived on a sixth floor, located from my balcony, I observed directing my gaze downwards, with avid astonishment, noticing an interesting and curious daily activity that generated the effects of the shadows of the people who wandered around at a certain time of day, that duality that was produced between the effects of light and shadow, the latter juxtapositions as the protagonist, sometimes generating strange distortions of reality.
Uno de mis primeros cuerpos de trabajo desarrollado a principios de los 70 en Caracas Venezuela ,en ese tiempo habitaba en un sexto piso, ubicada desde mi balcón , observe dirigiendo la mirada hacia abajo, con ávido asombro el percatarme de una interesante y curiosa actividad cotidiana que generaban los efectos de las sombras de las personas que deambulaban a determinada hora del día, esa dualidad que se producía entre los efectos la luz y la sombra, esta última sus yuxtaposiciónes como protagonista, generando a veces extrañas deformaciones de la realidad.
In the same location of the serie ABOVE but this time focusing to capture pictures BELOW gazing with more interest at textures of the wheels from a motorcycle that permeated the mud or cement and some expressive graffitis manifesting eternal love
En la misma ubicación de la serie ARRIBA pero esta ocasión centre a desarrollar una serie de imágenes ABAJO enfocando la mirada con mas interés por las texturas que las ruedas de una moto que impregno sobre el barro , o cemento al igual que los expresivos graffitis de amor eterno
San Agustin ,San Bernardino, Petare and La Pastora, four parishes that I photographically register during the mid-seventies focusing on the nostalgic and contemporary aspects , of some of the oldest parishes of Caracas .With the time passing by decades ,of mishandled administrative and policies they ignored to preserve its historical value, unfortunately today converted into marginal areas and too risky to photograph
San Agustin ,San Bernardino, Petare y La Pastora cuatro parroquias que registre fotográficamente a mediados de los setenta, enfocándome en los aspectos nostálgicos y contemporáneos de unas de las tres más antiguas parroquias de la ciudad de Caracas .Con el transcurrir de los años , desde hace muchas décadas por la desidia y mal llevadas políticas administrativas en todo sentido ignoraron el preservar su valor histórico, lamentablemente hoy en día convertidas en zonas marginales y demasiado peligrosas a documentar
the focal point of this series started at the end of the 70s, fixed my interest in expressing a dialogue with the forms based on the effect of the handrails and the yuxtaposition of the shadows, generating various geometric and varied shapes on the steps
el punto focal de esta serie iniciada a finales de los 70 , fijo mi interés por expresar un diálogo con las formas basado en el efecto de los pasamanos y la yuxstaposición de las sombras, generando diversas formas geométricas y variadas sobre los escalones
Scraped Skies arises towards the end of the 90s, when I perceive at that time walking through the streets of Manhattan on the west side, I raise my gaze towards the facades of its skyscrapers. The contrast, the color of the reflected sky, the light that rebounds on its surfaces, the geometric lines that impeccably manifest themselves in various ways, the refractions of sunlight on the cladding material generating interesting distortions that appear incisively scratched The focal point extended towards the Financial District and previously Boston, in this phase, my intention was to emphasize the agglomerated variety of construction forms and architectural materials that I observed
Cielos Rasgados surge hacia finales de los años 90, cuando percibo en ese momento caminando por las calles de Manhattan por el lado oeste, levanto la mirada hacia las fachadas de sus rascacielos. El contraste, el color del cielo reflejado, la luz que rebota en sus superficies, las líneas geométricas que se manifiestan impecablemente de diversas formas, las refracciones de la luz solar sobre el material de revestimiento generan interesantes distorsiones que aparecen incisivamente rayadas. El foco se prolonga hacia el Distrito Financiero y Boston, en esta fase mi intención fue resaltar la variedad aglomerada de formas constructivas y materiales arquitectónicos que observé
Particular aspects on which I focus my gaze, sometimes in surprising situations and conditions that I find in different cities, such as New York, Berlin, Miami, Madrid and Caracas.
Aspectos particulares en los que enfoco la mirada, a veces en situaciones y condiciones sorprendentes que encuentro por diferentes urbes, como New York, Berlin, Miami, Madrid and Caracas
The inspiration to develop this work arose in mid-1994, at New York, during my first visit to the Brooklyn Botanical Gardens, and it has prevailed until present.
A constant in my work has been the presence of shadows with their juxtapositions resting on the captured surface, plus the colorful visual appreciation being generated.
Has a matter of fact, much of these series contents were caught at my home’s garden, one offering the privilege of a jungle garden, with a thick and varied lot of bushes and foliage, something that under the sunlight’s changes offers a varied set of interesting shapes.
La inspiración en desarrollar esta obra surge a mediados de 1994, en Nueva York, durante mi primera visita al Brooklyn Botanical Gardens, esta ha prevalecido hasta el presente.
Una constante en mi obra ha sido la presencia de las sombras con sus yuxtaposiciones que reposan sobre la superficie captada, mas la colorida apreciación visual que se genera.
De hecho, gran parte del contenido de esta serie fueron captadas en el jardín de mi casa, teniendo el privilegio la de tener un jardín selvático , con una espesa muy variada contenido de matas y follajes, que dependiendo de la luz solar se acoplan diversas formas interesantes.
A change of direction, the reflection of the light that reaches an object, a surface that is emitted and emanated by illuminated bodies, that is what I perceive through my sight
Un cambio de dirección, la reflexión de la luz que llega a un objeto ,a una superficie que emiten y emanan los cuerpos iluminados eso es lo que percibo mediante mi vista
My first contact and with astonishment caused by graffitis ,was in the 70s, when observing a brazen, expressive creative display that young people sprayed painted with great virtuosity both outside and inside the New York subway cars, an entire art was created, a American street culture that spread throughout the city, painting on raised or visible walls. I approached capturing details of that bright and colorful gesture by focusing very closely on its strokes, generating some interesting abstractions
Mi primer contacto y asombro que me causaron los grafitis, fue por los años 70, al observar todo un descarado, expresivo despliegue creativo que jóvenes pintando con spray y gran vitusismo , tanto por fuera como por dentro de los vagones de subway de New York, todo un arte se gestó, una cultura callejera estadounidense que se extendió por toda la ciudad, pintando sobre paredes elevadas o visibles. Me aproxime a captar detalles de esa brillante y colorida gestualidad al enfocarme muy de cerca sus trazos generando unas interesantes abstracciones
Theobroma Cacao (Linnaeus) The drink of the Gods.
At one stage in my life, I had the opportunity to become familiar with the cultivation of growing cocoa. During my visits to various plantations throughout Venezuela, the process of sun-drying fermented cocoa caught my attention. The workers spread out the wet cocoa beans in the courtyard, generating interesting geometric shapes with immaculate precision. These images are part of these observations.
Theobroma Cacao (Linneo) La bebida de los Dioses
En una etapa de mi existencia, tuve la oportunidad de familiarizarme con el cultivo del cacao. Durante mis visitas a diversas plantaciones en toda Venezuela, me llamó especial atención el proceso del secado al sol del cacao fermentado. Los obreros desplegaban las almendras húmedas de cacao en el patio, generando unas interesantes formas geométricas con una inmaculada precisión. Estas imágenes son parte de estas observaciones.
This series contains a variety of landscapes with nature such as the Camino Reales of Choroni, has the locals called them, they were routes that the Spanish created in their period of colonization to facilitate generating communication routes from the plantations to the sea, transporting the bushels. the products of crops that donkey carried, you can also observe landscapes of cocoa-producing haciendas, which are generated in tropical forests, including a mixture of tall trees, more banana plants, and coffee, ideal condition, a mix of sun and necessary shade. for the production of cocoa, the main crop of that coastal regional area. The urban landscapes have an imposing relationship with the El Ávila mountain that surrounds the entire valley of Caracas, an emblematic icon of my city.
ˇEsta serie contiene una variedad de paisajes con la naturaleza como son los Caminos Reales de Choroni llamados por los lugareños, fueron rutas que crearon los españoles en su periodo de colonización para facilitar en generar vías de comunicación, desde las plantaciones, hacia al mar transportando las fanegas de los productos de los cultivos que transportaban burros. Igualmente se aprecia paisajes de haciendas productoras de cacao, que se generan en bosques tropicales entre ellos una mezcla de árboles de altura, más plantas de plátanos, y café condición ideal una mezcla de sol y sombra necesaria para la producción del cacao principal cultivo de esa zona regional costera. Los paisajes urbanos tienen una imponente relación con la montaña El Ávila que rodea todo el valle de Caracas, un icono emblemático de mi ciudad.
In the early 1970s, I visited the small Caribbean Island of Aruba and was completely taken aback by the brilliance and clarity of its light. I decided to document a photographic series showcasing the diverse and unique types of architecture, influenced by Dutch European culture. The constant trade winds added an extra dimension to my work, providing an ideal setting to capture the varied and striking colors that adorned residential and commercial architecture facades. The harmonious contrast they created with the always-blue clear sky was truly awe-inspiring.
A principios de la década de 1970 visité la pequeña isla caribeña de Aruba y quedé completamente desconcertada por el brillo y la claridad de su luz. Decidí documentar una serie fotográfica que mostrara los diversos y únicos tipos de arquitectura, influenciados por la cultura europea holandesa. Los constantes vientos alisios agregaron una dimensión extra a mi trabajo, brindando un escenario ideal para capturar los variados y llamativos combinación colores que adornaban las fachadas de sus construcciones residenciales y comerciales. El contraste armonioso que crearon con el cielo despejado siempre azul fue realmente impresionante.